有些單字加s意思大不同!
"Don't give yourself airs"其實和「空氣」沒關係
撰文者世界公民文化中心
有些名詞加了s,意思就完全不同。
Annie第一次被指派出差,興奮又緊張,她聽說美國海關非常嚴格,
深怕自己一個不小心說錯回答,臨行前和外籍同事提起,她說:
"I'm not familiar with the American custom." 她其實要講
「我不熟悉美國海關」,聽在老外耳裡,就變成了
「我不熟悉美國風俗。」當然,和同事進行了一場牛頭不對馬嘴
的對話。
在英文中,許多名詞加了s之後,意思會延伸,或變得完全不一樣。
"custom"一詞有習俗、慣例之意,複數型是"customs",但customs的
另一個意思是指「海關」,經常用大寫表示某一個特定的海關:
你通關有麻煩嗎?
(X) Did you have any trouble with
the custom?
(O) Did you have any trouble with
the Customs?
Custom可以當「風俗、習慣」,可數的複數型式是customs:
(O)The custom has now become a rule.(那種習慣現已變為成規。)
(O) Greeting customs vary widely
around the world.(打招呼的習慣每個國家很不一樣。)
空氣Air也有複數?
s就變成另外一個字,air也是個例子:
我們需要一些新鮮空氣
(X) We need some fresh airs.
(O) We need some fresh air.
Don't give yourself airs.
(X) 別吸太多氣。
(O) 別擺架子。
再看一個字,headquarters:這個字意思是總部,字尾本來就有s,它的動詞才是"headquarter"。
(X) Our headquarter is located in California.
(O) Our headquarters are located in California. (我們的總部位於加州)
(O) Our company is headquartered in California. (我們公司的總部位於加州)
為什麼headquarter 要加s?
單就quarter來看,它主要有三個含義:
第一個是「四分之一」,亦延伸為「四等份」、「十五分鐘」
(六十分鐘的四分之一)、「25分硬幣」(一塊錢的四分之一)、
「季」(十二個月的四分之一)
、「一局體育賽事」
(四局賽事的四分之一)、「上下弦月」(月亮的四分之一)等之意;
第二個,則是與法文字"quartier"一樣,代表「區」、「地區」:
(O) The pizza is cut into quarters. (比薩被切成了四等份)
(O) The quarterly report must be filed with the U.S.
Securities and Exchange Commissionat the end of each quarter. (
季度報告必須於每一季末提交予美國證券交易委員會)
(O) The home side took the lead in the second quarter. (主隊在第二局領先)
(O) He lives in the student quarter. (他住在學生居住區)
不過,當quarter後面加s之後,它的意思延伸為建築物或住所,
尤指提供給軍人與其家庭的住所.因此,head與quarters的結合,
不但指營運、管理中心,亦指軍、警的司令部或司令部全體人員。
那麼,既然headquarters不是代表兩個以上的總部,下列何者才是正確的呢?
A:Our headquarters is located in California.
B:Our headquarters are located in California. (我們的總部位於加州)
答案是都對。若你只是想單純表達總部位於加州,A是正確答案.
但若你提到總部二字時,腦中出現了由大小建築物集結在一起的畫面,
B也是正確的。
作者簡介_世界公民文化中心
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的
一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士
善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際
跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

沒有留言:
張貼留言